Kerouac a écrit "Sur la route" d'une façon monolithique.
Il a pris un rouleau de papier qu'il a collé sur le tambour de sa machine à écrire, et il a pondu quarante mètres d'un "tapuscrit" qui ressemble à la route qu'il parcourut. Ce "tapuscrit" fut alors adapté aux exigences de l'édition, mais il vient de reparaître - enfin - dans sa forme initiale, sans paragraphes ni rejets à la ligne : le rouleau original.
Il vient de reparaître sans les "coupes claires" de la censure, tel un rouleau des manuscrits de nos mères mortes, tel une table des lois à enfreindre.
"On the road" est un état que je connais parfaitement ; ce n'est pas le continent américain que j'ai déchiré de mes pneus, mais le far-west de la Bretagne vers Paris. Curieusement, Kerouac était d'une famille originaire du Huelgoat, là-même où j'écrivis et scandai mes premières proses hésitantes. Dans ce lieu fait de roches aux fées, où mon fils pêche des perches qu'il me remercie d'avoir senties sous un caillou qu'un titan laissa, je repense souvent à Jack Kerouac et à notre infinie déliquescence au nom du verbe triomphant, et des parcours étranges qui font de nous les témoins de nos époques.
Jusqu'à cette nouvelle traduction,je trouvais le roman sympa mais sans plus,je répliquais aux fans de Kerouac avec le "Bourlinguer" de Cendrars...Mais avec cette nouvelle traduction,wouah,j'ai compris non seulement le culte mais aussi l'influence monumentale sur une certaine littérature:comme quoi,effectivement,traduire c'est trahir !
2
-
Nos morts sont de petits cailloux qui tombent de nos bouches Ils cognent le
plateau dans des rires essouflés des phrases inachevées, des silences
pleins ou...
Toi, moi, miroir, etc.
-
72 p – photo de couverture : Cédric Cahu, Vers le bout du monde –
Christophe Chomant éditeur (vous pouvez également le commander en passant
directement par...
Lundi 4 mars 2024 – Ceci n’est pas un au revoir
-
C’est un adieu. L’ensemble de mes précédents billets est, à moins d’une
sauvegarde non requise par moi et entreprise par WordPress, laquelle ne
répondrait ...
level up cycle house
-
3Water must be over the hole level which makes it easier for faucet to pump
up the water. As settlers we recognize that we operate on and benefit from
st...
Il y a 1 an
Alchimie de l'écriture
-
Quel meilleur alibi que celui que d'écrire Pour créer le plus gros des
mensonges ? D'un juste geste, d'un simple dire Imaginer plus que des
songes... Une a...
Alchimie de l'écriture
-
Quel meilleur alibi que celui que d'écrire Pour créer le plus gros des
mensonges ? D'un juste geste, d'un simple dire Imaginer plus que des
songes... Une a...
Grand petit pays
-
Cher petit pays,
sur le bout du grand continent flétri,
Grand petit pays agé de trois mille ans,
Moi aussi je suis partie,
chassée comme beaucoup de tes en...
« Hyvästi »
-
Je me souviens
Le goût et la froideur
D'une glace enlacés
Au bruit des pédaleurs
En terrasse de Rivoli
En rêvant à Helsinki
Je me souviens
D'un poème pens...
Peau fine
-
Quand finement le beau s’égrène Au délicat d’amour d’avant Le doux de ce
lien émouvant Vient caresser le bleu d’haleine. De notre histoire au cœur
brûlant,...
Ici, reviens
-
Du tiens au tout Mon cil dure au gage Le tremplin est jaloux Et les heures
défilent, Brûlant au passage La vie qui suinte en paires La veine qui se
fend De...
Aquarelle - Haarackmorah
-
Salutations !
Voici aujourd'hui "Haarackmorah",
aquarelle faite en mode "automatique",
c'est à dire peinte en une soirée et de manière compulsive,
contraire...
Ce blog est en sommeil
-
Ce blog est en sommeil pour le moment.
Si vous souhaitez des nouvelles , rendez-vous sur mon site :
http://www.olivia-quintin.com/
The endless war ( by Sylvie Pollastri )
-
Les Vases Communicants sont un projet proposé à l’initiative de Tiers Livre
(http://www.tierslivre.net/) et Scriptopolis (http://www.scriptopolis.fr/)
: le...
-
Champs de bataille, sonnez l'hallali
Taire les spectres, monte molle, plus d'Ally
Cache-misère et ultime coup de latte
Fondre dans ta croisade écarlate
Sous...
Ma vie, mon sacrifice
-
Le Sacrifice est un sacrement
Un rite eucharistique
Une volonté d'éternité
Une volupté de sincérité
Une volcanique en volubilité
C’est un temps, une a...
Cocon
-
Calée dans mon cocon douillet, je me rends compte que ça se craquelle
autour.
Depuis l'extérieur, une lumière fend l'espace. Je sais qu'elle vient
m'extrai...
1 commentaire:
Jusqu'à cette nouvelle traduction,je trouvais le roman sympa mais sans plus,je répliquais aux fans de Kerouac avec le "Bourlinguer" de Cendrars...Mais avec cette nouvelle traduction,wouah,j'ai compris non seulement le culte mais aussi l'influence monumentale sur une certaine littérature:comme quoi,effectivement,traduire c'est trahir !
Enregistrer un commentaire